I am Eduardo Vera and I welcome you to Mirimiri as warmly as my city, Ica.

The services I offer here are the product of skills learned empirically over the past few years. I have the commitment to get certified and join some association… as soon as I become independent and collect the money, of course. I particularly feel that preparing to take the CIOL DipTrans and the Cambridge Proficiency Exam would give me a decent level.

English to Spanish translations for people who believe in freedom

Let your vision of love, freedom and dreams be shared in the world’s second mother tongue!

We will both agree that a translation is good when the original message is conveyed with integrity and accuracy, legibly and in a clear, concise and appropriate style for your audience. The process I follow to translate a text that meets these characteristics consists of:

  1. Read the original material to capture the ideas that need to be communicated.
  2. If necessary, convert the original material to an editable format.
  3. Perform the translation, at a rate of ~2,000 words per day.
  4. Let the text rest for a couple of days.
  5. Check the text several times, for:
    • Detect mistranslated words and phrases.
    • Corroborate the text complies with the stylistic conventions of our language and with the client’s instructions.
    • Check the content is read fluently and complies with transmitting the ideas of the original material.
    • Correct spelling and grammar errors.
      At this stage I can request the help of a reviewer or proofreader expert both in the Spanish language and in the subject matter of the original material.
  6. When the final text is ready, I’ll send it for your consideration and approval. Also I can layout and edit it as agreed in the estimate. In any case, the delivery format will be agreed beforehand.

For a book of three hundred pages or eighty thousand words, this process can take about four months.

To describe the process, I have been inspired by this article by Miriam Neidhart (in English) and this guide from the Union of Correctors (in Spanish).

Some interesting questions

Before requesting any information, please read this page and the General Contracting Conditions carefully. If there is something not clear to you, you can also send me a message with your question. I will try to answer it in less than 24 hours.


The translation process requires some time and the collaboration of several specialists besides the translator. The specialty of the subject matter, the time available to carry out the assignment, the additional services that may be required (format conversion, transcription or layout), and the experience of the professional hired also play a role.

For all these reasons, translation can become an expensive whim, or an investment for entrepreneurs who really want to jump the language barrier to reach thousands (or millions) of potential new customers. The final price will be calculated after seeing the original material, it will include the applicable taxes and it will be included in the estimate I send you for that purpose.


I’m registered on those platforms myself (follow the links below), although I don’t use them much at the moment.

With Babelcube, translation costs you zero, but I hope someone will be interested in your book! Many have been waiting for years.

You may find good professionals in Fiverr, Upwork, Workana, and other similar marketplaces. The advantage of using these platforms is that you have mechanisms to resolve conflicts and request refunds. With so many people claiming to know how to translate into Spanish and fighting over the few jobs available, it’s easy to see rates (and client budgets) of 0.01 USD per word and even less.

However, unless you’re an expert in recruitment and have a clear idea of the processes followed in translation and editorial production, you could create false expectations and get some unpleasant surprises when presenting your text to real readers. And you don’t want to waste time and money discussing and correcting mistakes, but a well-translated book.

If you don’t believe me, my advice is to work with a good translation agency or a translator who at least shows she knows what she’s talking about.


I know it’s hard to find out on your own. Imagine if you also wanted to order a translation into Chinese or Arabic and didn’t even know how to read those languages. What to do?

The best way to check the quality of the final product is to send it to another professional translator, proofreader or editor whose mother tongue is that of the translated material, as they are experts in the conventions of careful writing and in the cultural references specific to each language. If the text is a disaster, they’ll tell you — if we’re good at anything, it’s to complain about how others write.

Another interesting alternative is to give the translated material to any person in your audience who is a native speaker of that language, preferably one who has also read the original text. Your reaction when reading the translation should be that of someone who puts on his reading glasses. She must be able to clearly recognize and properly interpret the ideas expressed there.


I try to write with the vocabulary of “standard Spanish”, but with Latin American terms: computadora instead of ordenador (computer) or durazno instead of melocotón (peach), so your message is understood from Tijuana to Ushuaia and also in Madrid and Malabo.

For now, I don’t make adaptations for very localized variants such as those from Spain, Argentina or Mexico.


I don’t perform certified or official translations. Nor do I translate scientific articles, university theses, manuals and patents for industrial machines or other overly technical texts. I still don’t address that kind of author. I also clarify that I don’t do translations from Spanish to English.

If I perceive that your content will be used to swindle someone or sow panic, I’ll refuse to translate it. If I perceive that you will be proselytizing politically or religiously, or perpetuating a victimhood culture, I will suggest that you go to another professional because I don’t want to get involved in that kind of project.


You could start a hate campaign against me. You could accompany it with accusations of lack of “gender perspective” or some other trending complaint.

Seriously, if you think my work is bad (and you can prove it with a second opinion or appropriate references), you can use the Complaints Book to register your complaint or claim. However, while service providers based in Peru must have one to comply with the law, rarely will anyone monitor whatever is on record there, unless you report me to Indecopi or some civil court. For practical purposes, it’s the equivalent of sending me an e-mail with your complaint. However, I just let you know that it’s there for you.

A more interesting option for you would be to request a refund and open a dispute on the PayPal platform. There I would have to justify my position (and reputation), and I don’t want to have problems with PayPal.

In fact, I don’t want to have them with the authorities in my country because the fines will be more expensive (and unpayable) than I can return you back, so just let me know and we’ll try to come to an agreement.


Nothing. Maybe that’s why I decided to adopt the name. Besides, it can be pronounced without problems in Quechua and Japanese (ミリミリ).

Ten things about me

Hey, Eduardo, don’t you have Tinder or what?

I don’t. Anyway, keep reading. Maybe you’ll find out if it would be a good idea to follow me and work (or not) with me.

  1. Dogs, in general, scare me. Even their owners don’t believe that “they don’t bite”.
    I prefer cats a thousand times. They do bite and scratch you, but they rarely leave you with bloody legs.
  2. For me, pharmacology is setsunai but cute. It’s the course I’m most fond of, for all the trouble it took me to understand and pass it.
    By the way, please don’t ask me what to take for my heart because I don’t know in order to take to give that advice, besides getting a university degree, I would have to identify the pathophysiological problem in your heart.
  3. My favorite song in the world is Bye bye by Ai Otsuka. It’s so special because it’s my song from when I passed pharmacology and when, years later, I took my first trip of over a thousand kiro in a week.
    Depending on my mood, you might also find me obsessing over Mirai Connection by ЯeaL or It’s a Popular Song by fhána.
  4. My favorite season is winter. In fact, my adventures and fantasies with crushes are usually set in the cold and foggy months in the city.
  5. I’m an unpresentable. I don’t know how other people have perfect lives, indulge in expensive whims, and put up with wearing suits and heels for ten hours in a row. I’m happy with my six soles menu with its pitcher of barley. I go to all the “serious” things with my “operating room” outfit, if I feel like going. And please don’t even invite me to a meeting where they play cumbia, salsa and reggaeton.
  6. I’m terrible at tasting and receiving food. In fact, I would also appreciate it if you would never invite me to eat.
    Trying to guess what foods I would like to try is one of the most frustrating things in the world. I ignore it myself. By default, almost everything I don’t know makes me sick to my stomach.
    Even my close family can’t guess my tastes.
    Seriously, don’t.
  7. I get fed up fast (less than three months) with those who try to maintain a friendship by chatting almost daily. I won’t say anything because I’m interested in keeping the peace, but at the first disagreement I’ll walk away with no return and no explanations.
    That’s why I (almost) never give out my keitai number.
  8. I am repulsed by people high on beer and reggaeton, and also by people who contain victimhood.
    I can be very sullen and aloof, even with my closest friends. Outside of professional commitments, I can cut off contact at any time and for no apparent reason. He who warns, does not betray.
  9. Happiness, passion, truth, peace and freedom are the values around which I seek to guide my life.
  10. “The day I die, I don’t want anyone to cry; I want them to sing and dance until my last resting place” (attributed to cumbia singer Chacalón).

Header image: Selfie by Eduardo Vera-Palomino (that is to say, mine) taken in June 2017 and distributed with a Creative Commons Attribution 4.0 license.